Adaptation is the name of the game
French Greek, English Greek
M My love for cinematography combined with my willingness to contribute
to the dissemination of information to the public, led me to the decision to enter the world of subtitling. Subtitling forms part of audiovisual translation using the appropriate software.
Up until today I have subtitled over 180 hours of all kinds of audio-visual material; nature and historical documentaries, reality shows of various topics, TV series, both historical and entertaining, and also movies, broadcast on TV.
Companies I have worked for so far include top international channels such as Netflix, Amara on demand, Cosmote TV and Viasat channels. I have also subtitled museum audiovisual material for commercial purposes and last but not least philosophy lessons.
Subtitling is a demanding task that takes more than good translating skills. The aim is not only to translate spoken language but even more so to adapt given content, in order to make it accessible and understandable to people around the globe. To complicate things even more, there is also the limited characters restriction and the fast paced working conditions.
Within this framework, subtitling is a true challenge. And one that I accept with undeniable pleasure. I really enjoy allowing diverse content of all types, historical, cultural and entertaining, to reach new cultures in the most effective manner, making sure that the audience takes the most out of each show and that nothing is lost in translation.
projects taken on
The Cable Guy
Daddy Day Care
The Bold Type
Line of Separation
Line (Un Village Français)
TV Shows and Documentaries
Beat Bobby Flay
Drive-Ins and Dives
The Supervet: Noel Fitzpatrick
Nigel Marven: Wild Central America
The Great Barrier Reef
Secret Life of Elephants
Vienna: Empire, Dynasty and Dream
Greatest Events of World War Two
Pompeii’s Living Dead
The Secret Story Of The Knights Templar
The Pyramids: Solving the Mystery
Titanic: stories from the deep